BACKSTAGE
Leichte Sprache bearbeiten
(Anleitung für Redakteure)

Leichte Sprache bearbeiten
(Anleitung für Redakteure)

Inhalt

Hinweis: Diese Anleitung richtet sich an Kunden von TBA Berlin. Wir verwenden für solche Projekte mit Leichter Sprache in der Regel WordPress mit Elementor und den WPML-Plugins zur Mehrsprachigkeit.

LS-Seite: für Originalseite neu erstellen

1. Originalseite im WordPress-Backend öffnen

Gehen Sie zur gewünschten Seite in der Ausgangssprache „Alltagssprache“ und wählen Sie dort im Top-Menü „Bearbeiten“ (nicht: „Mit Elementor bearbeiten“!)

WordPress Backend Seite öffnen

2. Leichte-Sprache-Übersetzung anlegen

In der WPML-Sprachleiste (seitlich) achten Sie darauf, dass der mittlere der 2 Buttons ausgewählt ist (mit schwarzem Hintergrund markiert).

Übersetzungs-Editor öffnen

Klicken Sie auf das Plus-Symbol neben „Leichte Sprache“

Es öffnet sich automatisch der WPML Übersetzungs-Editor mit einer Kopie aller Inhalte der Originalseite, aufgeteilt in einzelne Absätze

→ WPML Dokumentation: Elementor übersetzen

Wichtig: Die Option „Duplizieren“ sollten Sie nicht auswählen, es sei denn, die Zielseite soll immer gleich wie die Quellseite bleiben (keine Übersetzung). Das kann z.B. beim Impressum sinnvoll sein, um wichtige Rechtstexte in beiden Sprachversionen identisch zu halten.

3. Inhalte in Leichte Sprache umwandeln

Bearbeiten Sie die Texte direkt im Übersetzungs-Editor

Wichtig: Achten Sie auf die Regeln der Leichten Sprache:

  • Kurze Sätze (max. 1 Aussage pro Satz)
  • Einfache Wörter (Fremdwörter vermeiden oder erklären)
  • Keine Metaphern oder bildliche Sprache
  • Klare Struktur mit Absätzen und Überschriften
  • Claude AI ist eine gute Hilfe, ChatGPT zurzeit nicht

4. Seite veröffentlichen

Klicken Sie auf „Übersetzung abschließen“ oder „Complete Translation“

Klicken Sie dann auf „Speichern“

Das Rädchen-Symbol dreht sich. Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, wird daraus ein Stift. Falls es nicht mehr dreht, aber ein Zahnrad zeigt, ist der Vorgang unterbrochen.

Wichtiger Zusatzschritt (nicht in der WPML-Anleitung, aber aus Erfahrung empfohlen):

Bei der ersten Übersetzung werden manchmal noch nicht alle Bilder übertragen oder einzelne Textteile gehen verloren. Deshalb:

Klicken Sie in der Originalseite auf „Aktualisieren“

Das Symbol wird wieder zum drehenden Rädchen und dann zum Stift (fertig).

Klicken Sie erneut auf den Stift, um die Übersetzung zu öffnen und zu prüfen, ob alle Änderungen gespeichert wurden. Falls etwas fehlt, speichern Sie einfach noch einmal – beim zweiten Durchgang funktioniert es in der Regel einwandfrei.

Mit diesem Schritt wurden Bilder und fehlende Übersetzungsteile synchronisiert

Die Leichte-Sprache-Version ist nun verfügbar.

Achtung: Eventuell muss die neue Seite jetzt auch in den WordPress-Menüs (in der Leichten Sprache) hinterlegt werden. WPML bietet hierfür ein praktisches Menüs-Synchronisieren-Feature.

LS-Seite: Texte ändern

1. Zur Übersetzung wechseln

Öffnen Sie die Originalseite

Klicken Sie in der WPML-Sprachleiste auf das Stift-Symbol neben „Leichte Sprache“

2. Inhalte bearbeiten

Der WPML Übersetzungs-Editor öffnet sich

Nehmen Sie Ihre Änderungen vor

3. Speichern

Klicken Sie auf „Übersetzung abschließen“

Klicken Sie auf „Speichern“

LS-Seite: Texte ergänzen nach Änderungen auf der Originalseite

Änderungen an der Originalseite werden nicht automatisch in die Leichte-Sprache-Version übernommen.

So erkennen Sie, ob Aktualisierungen nötig sind:

  • Das Symbol zeigt statt eines Stifts ein sich nicht drehendes Pfeil-Rädchen, manchmal auch ein Zahnrad (bedeutet: Übersetzung ist nicht aktuell oder wurde unterbrochen)
  • Klicken Sie darauf, um über den Übersetzungs-Editor die Änderungen zu kontrollieren
  • Wichtig: Wenn auf der Originalseite Inhalte oder das Layout geändert wurden, werden diese Änderungen beim Speichern auch in der Leichte-Sprache-Version übernommen. So gehen Ihnen keine Aktualisierungen verloren.

Prüfen Sie regelmäßig, ob Aktualisierungen auch in Leichter Sprache eingepflegt werden müssen.

Tipps: Formatierungen & Links

Klammer-Symbol im Übersetzungs-Editor

Mit dem Klammer-Symbol können einzelne Übersetzungsabschnitte zusammengefasst werden.

Das ist selten nötig – zum Beispiel wenn ein Satz durch einen harten Umbruch in 2 Abschnitte unterteilt wurde und die Übersetzung damit kompliziert wäre.

Fett, Kursiv und Links übertragen

Unterhalb des Textfelds finden Sie anklickbare Elemente (z. B. für Links oder Fettdruck)

So gehen Sie vor:

  1. Markieren Sie die Stelle im übersetzten Text, wo der Link oder die Formatierung hinkommen soll
  2. Klicken Sie dann unten auf das entsprechende Element (z. B. auf den Link)
  3. Der Link oder die Formatierung wird an der markierten Stelle eingefügt

Gleiches Prinzip gilt für alle Formatierungen wie Fettdruck oder Kursivschrift.

→ Vollständige WPML Dokumentation für Elementor (Englisch

Carl D. Erling, Berlin, CTO
Carl D. Erling, CTO

Kategorien

Kontakt

CAPTCHA image

Dies hilft uns, Spam zu verhindern. Vielen Dank.


Weitere Hinweise zum Datenschutz und den Widerrufsmöglichkeiten finden Sie in unseren Datenschutzhinweisen.